close

 


 

【魯蛇】  

        

         英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。
   
         相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,

         魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。

 

 

 

         本詞早在2012年中出現,但未引起廣泛使用,
         由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行的新用語。
         並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代使用浮濫的
『宅』字。
         

         至今「魯蛇」一詞,亦開始為新聞媒體引用,例如2013年6月2日ETtoday東森新聞
         「葛格我想在鈔票上愛愛」 矽谷魯蛇帶現金見網友被搶

         指涉想在網路尋找性愛對象反遭詐騙劫財的兩名男性受害者。
         附註本標題被批踢踢鄉民批評用詞不當,
         原因為在矽谷工作者的薪水不低,並不符合魯蛇特徵,

         且魯蛇為帶有侮辱性的詞語,新聞媒體使用本詞有失公正,實為不妥。



         最後,祝福大家即早擺脫魯蛇人生...

 

 
         

arrow
arrow
    全站熱搜

    水星人 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()