【魯蛇】
英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。
相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,
魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中出現,但未引起廣泛使用,
由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行的新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代使用浮濫的『宅』字。
至今「魯蛇」一詞,亦開始為新聞媒體引用,例如2013年6月2日ETtoday東森新聞
「葛格我想在鈔票上愛愛」 矽谷魯蛇帶現金見網友被搶
指涉想在網路尋找性愛對象反遭詐騙劫財的兩名男性受害者。
附註:本標題被批踢踢鄉民批評用詞不當,
原因為在矽谷工作者的薪水不低,並不符合魯蛇特徵,
且魯蛇為帶有侮辱性的詞語,新聞媒體使用本詞有失公正,實為不妥。
最後,祝福大家即早擺脫魯蛇人生...
全站熱搜
留言列表